Palabras húngaras que traducidas al español te hacen...

Me imagino que hablas un segundo idioma. Si tu lengua materna es español, me imagino que hablas inglés y bueno, lo mismo pasa si tu lengua materna es el húngaro porque desde hace un par de años, el inglés se ha vuelto el centro del universo. El punto es que, cuando uno habla un segundo idioma, tendemos a traducir dentro de nuestras cabezas en el momento de hablar este segundo idioma. Por eso a veces solemos tartamudear y también rellenar esos momentos de pensamientos con "eeeeeee" y después seguimos. Por ejemplo, en este momento de escribir, se me vino a la cabeza la palabra "dadog" antes de la palabra "tartamudear". ¿por qué? Porque hay días que yo uso mas el húngaro que el español o que el inglés. También a veces simplemente te viene una expresión a la cabeza que no tiene traducción en el idioma que estás usando. La otra vez estaba en una reunión del trabajo y hablábamos en húngaro y dije "let us get the ball rolling" porque en ese momento no se me vino a la cabeza el equivalente en húngaro, quizás ni hay. Algo parecido puede ser "csapjunk a lovak közé". Esto significa algo así como vamos (a correr) en medio de los caballos. Se usa para inspirar a un grupo a iniciar algo. Deja ya de hablar y explicar tanto Renato, vas a aburrir a todo el que esté leyendo.



La cuestión es que estas palabras o frases húngaras, después de usarlas mucho tiempo y muchas veces, las traduje al español, pero las traduje literalmente y suenan horribles. Si no tienes estómago, para de leer por favor porque escribo un par de cochinadas.

  1. Fülbemászó: escalador a tu oreja. En húngaro se dice cuando una canción es pegajosa. La canción está por ejemplo en tus hombros y escala y escala hasta que llega a tus oídos y se queda ahí por días o por semanas. Después llega otra canción y saca a la canción que estaba ahí y la nueva canción se queda en tu oído.
  2. Mosott szar: excremento lavado. Se usa en húngaro para decir que uno está cansado. Si eres una persona muy visual o con mucha imaginación, ahora mismo te estás imaginando un pedazo de excremento dentro de una lavadora y puedes sentir hasta ganas de vomitar. Yo no siento ganas de vomitar. Para consolarte te digo que hay otra manera de decir que estás cansado y se dice igualito que en español: "estoy hecho polvo" y en húngaro se dice "hulla vagyok" y se pronuncia "jula vayok".
  3. Aranyér: vena de oro. Es el nombre oficial de las hemorroides. ¿Cómo te quedó el ojo? ¿Por qué llamarle vena de oro a algo tan doloroso?
  4. Vasútállomás: parada del camino de metal. Esto es simplemente la parada del tren, pero se llama parada del camino de metal porque los rieles son de metal. Lógico.
  5. Fogpiszkáló: molestador de dientes. Los palillos de dientes se usan para que la carne que se queda entre los dientes no te moleste, pero los húngaros llaman a este palillo molestador de dientes.
  6. Aranyköpés: escupida de oro. Dícese de la frase dicha por un pequeño niño o niña que te mata de la ternura. Exacto. Los húngaros le dicen escupidas de oro a esas frases que los niños dicen cuando están apenas aprendiendo a hablar y están mal dichas, pero suenan súper tiernas.
  7. Vasmacska: gato de metal. Esta es la palabra oficial para el ancla. He preguntado por que y nunca nadie me ha dicho. Quizás Google sepa, pero no le he preguntado.
  8. Macskakő: gato piedra. Así se le llaman a las piedras que se usaban para construir calles hace muchos, muchos años. O sea, camino de piedra, pero no se por que el gato.
  9. Anyagcsere: cambio de material. Esta es la palabra para el metabolismo. En esto tienen toda la razón, muy lógico y racional.
No pensé que este post me iba a quedar así, está medio fuerte y lleno de asquerosidades, pero bueno, espero que te guste. Si eres húngaro y sabes por que se dice "vasmacska" o "macskakő" sería genial si me dijeras la razón.

Que tengas buen fin de semana.

Saludos,
Renato

Etiquetas: , , , , , ,